01、 《徐霞客游记》现有译本及其评析
02、 1 选择优质底本,避免误读误译
03、 2 重视地名研究,分类阐说译介
04、 大中华文库版《徐霞客游记》翻译策略
05、 4 重新确定编选原则,推出理想译本
06、 3 熟识地理学术语、借鉴平行文本,翻译学术化
07、 从上引材料来看,李约瑟将徐霞客视为旅行家、写游记的名家、野外勘探家。
08、 《徐霞客游记》现有多种语种的译本,如英语、法语、德语、日语、韩语、意大利语等。
09、 这种种讹误之处是校读和翻译时,特别应该引起注意的地方,也应该在原文和翻译中直接体现出来。
10、 可以说,李约瑟意识到《徐霞客游记》的部分意义,但并未将徐霞客视为地理学家、岩溶学专家。这当然是时代的局限使然。来源文字集 Wenziji.COM
11、 《徐霞客游记》一个非常重要的特点,就是该书记录了很多地名,而且这些地名大多都与其地质情况有关,尤其跟岩溶有关。
